01/06/24 - 09:09 am


Автор Тема: История крылатых фраз.  (Прочитано 77342 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн valius5

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 27402
  • Пол: Мужской
  • Осторожно! ПенЬсионЭр на Перекрёстке!!!
Re: История крылатых фраз.
« Ответ #1410 : 27 Май 2024, 16:05:29 »
Не в своей тарелке


Не в своей тарелке — быть не по себе, чувствовать смущение от чего-то необычного, шокирующего; неловкость, скованность, оказавшись в непривычной обстановке, наблюдая чужое странное поведение

 Выражение появилось из французского языка, где оно выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette". Слово "ассьётт" во Франции имеет два смысла: "тарелка" и "положение". Эти слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково. Выражение, указанное выше, означает: "Ты не в своем обычном положении", то есть "Ты не таков, как всегда". А в русском языке, перепутав значения, его перевели "Не в своей тарелке".
И ведь никто не скажет "Ешь из мелкого положения" или "Какая затруднительная тарелка". Но данное предложение перевели именно так, иносказание – что тут скажешь. И пошла гулять по Руси странная приговорка.

А. С. Пушкин отлично знал французский язык. Он заметил данную нелепость и указал на нее. Но сила привычки в русском языке оказалась железной: прошло сто с лишним лет, а мы все еще говорим "Ты не в своей тарелке", подразумевая "странное у тебя состояние".

Изучив данный факт, дословно пословица должна переводиться "Быть в неустойчивом состоянии". Смысловой перевод: "Быть не в духе, не в настроении". На самом деле, "устойчивое положение" и "тарелка" ничего общего по смыслу между собой не имеют. Это обычные омонимы, каких немало в любом языке.

Есть версия, что в начале XIX века некий переводчик фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке". Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты не здоров". Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, "нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся".

И, кстати сказать, это самое французское слово "assiette" в дословном переводе может означать не только «тарелку» или «устойчивое положение». Оно же переводится как кавалерийская посадка, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля… Страшно подумать, как бы мог звучать этот фразеологизм. Представьте, «Что-то ты не в своем грунте сегодня». Хотя, если логически подумать, смысл в этом есть. «Не в своем грунте» - не в привычной сфере обитания…

Есть еще и такой вариант развития событий. Во Франции до конца 14 века ели руками из общего блюда, стоявшего в середине стола. Для гостя же ставилась тарелка. То есть первоначально это означало ситуацию, когда за столом гость. Так связались два слова сидеть и тарелка, сидеть со своей тарелкой. Выражение закрепилось в языке и означало не только положение за столом, но и способ сидения, например, на коне, а также образ мыслей и бытия, состояние ума. Выражение «быть не в своей тарелке», таким образом, означает не быть в нормальном состоянии, физически или морально.


 

Яндекс.Метрика