Гони природу в дверь, она влетит в окноГони природу в дверь, она влетит в окно — речь не о природе, как органическом и неорганическом мире. «Природа» здесь — это человеческая сущность, характер, набор привычек, достоинств, пороков, то есть, с человеческой природой, человеческим характером трудно бороться, спорить, менять. Он есть, как есть, и даже если человек в чем-то проявится в одном случае не так, в другом окажется самим собой
Из двустишия русского писателя и историка Николая Михайловича Карамзина (1766-1826), которое было помещено в его очерке "Чувствительный и холодный. Два характера":
Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено.
Гони природу в дверь, она влетит в окно.
Это двустишие - вольный перевод последних строк басни "Кошка, превращенная в женщину" французского баснописца Жана Лафонтена (1621-1695):
Tant le naturel a de force
Qu'on lui ferme la porte au nez,
II reviendra par les fenetres.
Перевод: "У природы столько силы, что, если и захлопнешь дверь у нее под носом, она вернется через окно".
Эти популярные строки во Франции не только цитировали, но и часто перефразировали, как это сделал, например, французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680-1754) в своей комедии (1732) "Тщеславный" (действ. 3, явл. 5): "Chassez le naturel, il revient au galop" - "Гоните природу, она вернется галопом".
Но сам Лафонтен заимствовал этот образ из первого послания римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.): "Naturam expellas furka, tarnen usque recurret" [натурам экспэллас фурка, тамэн усквэ рэкуррэт] - "Гони природу вилами, она вернется все равно".
В России были известны разные варианты этой фразы, в том числе и версия Козьмы Пруткова (1860): "Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно".
Смысл выражения: бесполезно бороться с природой, с естественными побуждениями, врожденными свойствами характера и т. д., рано или поздно они себя так или иначе проявят.