Делить шкуру неубитого медведяДелить шкуру неубитого медведя — планировать результаты ещё не сделанного дела, распределять прибыль от ещё не осуществлённого проекта, надеяться на то, чего пока нет и, возможно, никогда не будет
Действительно, поговорка "они делят (или продают) шкуру неубитого медведя" стала очень употребительной в нашем языке после перевода на русский басни французского баснописца Лафонтена "Медведь и два охотника".
В басне описывается встреча двух незадачливых и самонадеянных молодых людей с медведем -- предметом их больших надежд охотничьих, которая окончилась для них весьма плачевно. Один охотник с большим трудом улепетнул от косолапого, а второй вообще лишился чувств, как только медведь стал подходить к нему.
И вот чем закончилась охота:
Но из этой ли басни возникла поговорка? Все гораздо сложнее. И дело в том, что во Франции, кроме басни, была (и есть) очень близкая пословица с таким же назидательным смыслом: "Не следует продавать шкуру медведя,
пока он еще не убит". Оказывается , и в Германии существовала такая же поговорка " продавать шкуру, не убив медведя", Так что же первичнее: басня или ходячие народные выражения?
Есть версия, и о ней довольно убедительно свидетельствуют народные поговорки, что не французская пословица пришла из лафонтеновской притчи, а совсем наоборот: Лафонтен использовал для своей басни эту жемчужину народного творчества своей страны. Наша поговорка русская, фразеологический оборот, который относят обычно к людям, строящим разные планы, расчеты, ни на чем не основанные , звучит немножко по-книжному, а не по-народному, что и вправду дает основание считать ее заимствованной. Может, из басни Лафонтена, а может, из западных народных источников, от западных поговорок.
Во всяком случае, такие предположения высказывает, например, известный лингвист русский Эдуард Вартаньян в одной из своих увлекательнейших книг "Из жизни слов".